הי יוני,
רב"ש שלח לי את המכתב ביום שישי... וזה מה שעניתי לו. אדבר על זה איתך טלפונית.
מתן
From:
מתן אור [mailto:ormatan@mail.gov.il]
Sent: Sunday, January 01, 2017 12:32 PM
To: 'Reuven Ben-Shalom'
Subject: RE: תרגום סימולטני
רב"ש בוקר טוב,
קראתי את מכתבתך והתלבטתי במהלך סוף השבוע כיצד להגיב.
ראשית, אפתח בתודה. תודה על האכפתיות שאתה מגלה כלפי הנעשה בתכנית הלימודים של הבינ"ל במב"ל (לא רק בהקשר הספציפי של התרגום, אלא באופן קבוע ובכל עניין). ניכר כי העניין בוער בך וזה ראוי להערכה רבה. באופן אישי אני מאד שמח על האכפתיות שאתה מגלה, זה עזר לי לא פעם ובאמת תודה רבה על כך.
לגופם של דברים – לא כל כך הצלחתי להבין מה מטרת המכתב, שכן אתה "יורה לכל הכיוונים"; אתה מערער על עצם הרעיון של לעשות מכרז לתרגום סימולטני, אתה סבור שהקריטריונים שהוגדרו במכרז לא נותנים מענה מספק לצורך, אתה סבור שהחברה שככל הנראה זכתה (טרם התקבל לכך אישור רשמי) לא מתאימה ולא מסוגלת לספק את הסחורה, ודאי לא באיכות הנדרשת, ואתה סבור שאם כבר יש חברה זוכה הרי שצריך להעביר אותה מבחן "איכות" על מנת לוודא שהאיכות לא נפגמת.
דבר אחד אנחנו בטוח רואים עין בעין והוא הרצון המשותף של שנינו שהתכנית הבינ"ל במב"ל תהיה מוצלחת ושהתרגום שיקבלו יהיה תרגום איכותי. בעניין הזה אינך צריך לשכנע אותי או אף אחד ממב"ל כולנו באותו צד.
עצם היציאה למכרז – אין לי הרבה מה לומר בנושא, כי דעתי באמת לא חשובה. זה החוק ואנחנו פועלים על פי החוק גם כאשר זה לא תמיד מוצא חן בעיננו.
הקריטריונים שהוגדרו במכרז – המכרז כפי שיצא הועבר למשרד הביטחון כבר לפני כשנה ולמעשה נכתב עוד טרם כניסתי לתפקיד, יחד עם זאת אני קראתי אותו בעיון רב ומצאתי שהוא נותן מענה טוב לצרכי המב"ל. בנוסף, הוא כמעט זהה לחלוטין למכרזים הקודמים שיצאו בנושא (והביאו תוצאה טובה... ) כך שקשה לי כרגע לחשוב על איזה סעיף ספציפי שניתן אולי להכניס למכרז על מנת לשמר את האיכות, אבל אם יש לך רעיון כזה אשמח לשמוע עליו לפני שנצא למכרז הבא.
החברה הזוכה – אינני מכיר אותם, וטרם קיבלתי מידע כלשהוא עליהם כך שאני לא יכול לענות על הדברים, אבל כפי שכבר אמרתי לך – אם יש לך מידע שיכול לשפוך אור על החברה אשמח להשתמש במידע זה בערוצים הרשמיים.
מבחן איכות – אני לא בטוח שניתן מבחינה חוזית להעביר את החברה מבחן מעין זה. בכל מקרה אתייעץ בנושא עם גורמי משהב"ט כשיהיה רלוונטי.
דבר אחרון – אתה אומר (ובצדק מסוים) שהחברה הנוכחית צברה ניסיון רב עם מב"ל ובעצם פיחתה ידע הרלוונטי למב"ל שאינו קיים במקום אחר. הגם שאני מבין ומסכים באופן עקרוני עם התיאור, צריך מאד להיזהר מבחינה משפטית. החברה שכרגע מספקת את שירות התרגום, היא חברה בפני עצמה ואינה אורגן של המב"ל. האבחנה חשובה שאחרת המתרגמים צריכים להיות עובדים ישירים של צה"ל.
בשורה התחתונה – נראה לי שכרגע הדבר הנכון לעשות הוא לתת לכל אחד לבצע את עבודתו (משרד הביטחון) ולפעול מול הנתונים כשיהיו... כרגע זה הרבה אויר חם בלי יכולת אחיזה.
נמשיך ונדבר בטלפון.
מתן
From: Reuven Ben-Shalom [mailto:bnshlm@gmail.
Sent: Friday, December 30, 2016 1:37
To: ormatan@mail.gov.il
Subject: תרגום סימולטני
מתן,
כאמור - זו טיוטא בלבד.
טרם נשלח ולא אעשה זאת עד שאשמע ממך.
רב"ש