הי ערן,
מצ"ב המבחן המתורגם בכלכלה לקראת מחר.
בגלל שאני יודע שישנה חשיבות בדיוק במונחים, וכדי לוודא שהינל' מקבלים הזדמנות שווה ככל הניתן, אני מציין שני מונחים שהייתה לי איתם התלבטות, לשיקולך:
"תוצר" - חוזר במבחן פעמים רבות. אני יודע שלביטוי יכולות להיות כמה משמעויות בכלכלה (תמ"ג או תל"ג למשל), ולכן לא בחרתי אפשרות מסוימת והשארתי את התרגום כללי - Product.
"קצבאות" - תורגם כ-benefits. בשאלה הראשונה המתייחסת לקצבאות ילדים, הוספתי בסוגריים (allowances) כדי להבהיר.
המשך יום נעים,
טובי