גל,
אבקש שתסתכלי על השינויים שביצעתי וחשוב שתעבירי את הקובץ גם למי שתירגם אותו על מנת שתלמדו להמשך. יש פה, שוב, דברים שלא מקובל שאני אצטרך לתקן אותם, כגון השנים בכותרת העליונה
- שכבר תיקנתי במסמך קודם. זה צריך להיות פורמט קבוע של מסמכים. כמו כן, בסעיף 11 למשל חסר היה הלינק למסמך. אלה דברים שלא מצריכים רמת אנגלית מסוימת אלא פשוט תשומת לב לפרטים על מנת לוודא
שכל מה שמופיע בעברית נכלל גם באנגלית. ויש עוד הרבה דוגמאות כאלה במסמך לצערי, כולל משפטים ששינו משמעות בגלל הבחירה של המילה (למשל
participation
במקום partnership).
תודה,
מירב
From: Merav Zafari-Odiz
Sent: Monday, April 20, 2020 11:54 AM
To: 'gal balas' <galbalas87@gmail.com>; Matan Or <OrMatan@mail.gov.il>;
אבי <aryal2601@gmail.com>
Subject: RE: יום עיון בנושא סייבר - מסמך לתרגום
מצ"ב שני הקבצים העדכניים בעברית ובאנגלית (אבי הוסיף פסקה נוספת שתירגמתי אותה).
את הקובץ באנגלית שימרתי במתכונת של עקוב אחר שינויים אז צריך לקבל אותם ולוודא שזה מסודר מבחינת הפורמט.
תודה,
מירב
From: gal balas <galbalas87@gmail.com>
Sent: Monday, April 20, 2020 9:57 AM
To: Merav Zafari-Odiz <Merav@mail.gov.il>; Matan Or <OrMatan@mail.gov.il>;
אבי
<aryal2601@gmail.com>
Subject: יום עיון בנושא סייבר - מסמך לתרגום
בוקר טוב,
מצורף המסמך מתורגם.
שימו לב להחלטתכם בנוגע לשורה המסומנת בצהוב- המלצת המתרגם להוריד אותה.